"Las
lenguas del mundo con más de 500.000 hablantes ya tienen acceso a la
Biblia"
José Luis Andavert, es Director General de la Sociedad Bíblica de España
MERCEDES PORTELLA
03/06/2013
José Luis Andavert, director general de la Sociedad Bíblica de España, ha estado en Sabiñánigo con motivo de la presentación del "Nuebo Testamén n´Aragonés" traducido por el sacerdote Ricardo Mur. "Nuestro cometido en España es trabajar en las lenguas oficiales, tenemos la Biblia escrita en castellano en diferentes niveles lingüísticos, tenemos la Biblia en euskera, en catalán, en asturiano, y ahora el Nuevo Testamento en Aragón", argumenta.
SABIÑANIGO.- "Quienes trabajamos en la Sociedad Bíblica de España somos personas trabajando para personas con el fin de que la Biblia sea conocida y valorada por todos, creyentes y no creyentes. Somos una entidad cristiana sin ánimo de lucro, creada para que cada persona pueda tener La Biblia en la lengua que pueda entender y al precio que pueda pagar", enfatiza Andavert.
Asimismo, explica que la Sociedad Bíblica de España "pertenece a una Fraternidad mundial que trabaja en 200 países y territorios compuestos por 145 sociedades bíblicas en el mundo y nos dedicamos a procurar que la Biblia esté traducida en todas las lenguas del mundo. Se calculan unas 6.700 lenguas en el mundo. No todas tienen la Biblia completa, estamos muy lejos de ello. Algo más de 500 lenguas tienen la Biblia completa y algo más de 1.000 el Nuevo Testamento. El Evangelio esta también traducido a muchas otras lenguas pero distamos mucho de tener la Biblia completa escrita en todas las lenguas del mundo, aunque sí podemos decir que en las lenguas del mundo donde hay más de 500.000 hablantes probablemente sí ya tienen acceso a la Biblia".
Las Sociedades Bíblicas trabajan en España en la traducción y difusión de la Biblia desde 1805 "y, después de este tiempo, la meta de la Sociedad Bíblica es la misma de quienes impulsaron su nacimiento: que más personas conozcan la Palabra de Dios y tengan la oportunidad de conocer a Jesucristo, en definitiva, seguir transformando vidas".
El protocolo de traducción de Las Sociedades Bíblicas Unidas a la que pertenece la Sociedad Bíblica de España "garantiza unas traducciones aceptadas por las distintas Iglesias cristianas, las Protestantes, la Ortodoxa y la Católica. Estas Sociedades se esfuerzan por producir nuevas traducciones principalmente para quienes no tienen aún una Biblia en su lengua".
En la presentación del Nuevo Testamento en aragonés, Andavert destacó que "es un lujo que, en los tiempos que corren, cristianos de todas las religiones estemos celebrando algo que nos une a todos como es la Palabra de Dios", y, en cuanto a la traducción, indicó que es "realmente excelente".
Publicado en Diario del AltoAragón
ENLACE:
http://www.diariodelaltoaragon.es/NoticiasDetalle.aspx?Id=814871
No hay comentarios:
Publicar un comentario