"Los lenguajes del absoluto, una muestra bibliográfica", de la Pompeu Fabra
CLAVES:
- Una exposición virtual explora los lenguajes de las religiones
- La exposición, comisariada por la profesora del Departamento de Humanidades Raquel Bouso, propone explorar, a partir de libros singulares, los lenguajes que las diversas religiones han articulado para "hablar con y de lo que es trascendente"
- La exposición "Los lenguajes del absoluto" muestra la diversidad lingüística de la literatura religiosa
- La Biblioteca/CRAI de la UPF, de la mano de Raquel Bouso, profesora del Departamento de Humanidades, abre esta exposición bibliográfica en línea que explora los lenguajes de las diversas religiones.
La Universitat Pompeu Fabra (UPF) explora la diversidad lingüística de la literatura religiosa con una exposición virtual en la que presenta once manuscritos y ocho libros litúrgicos o de temática religiosa escritos en diversas lenguas, como pali, indio, árabe, geez, birmano, ucraniano y ruso.
Se trata de la muestra "los lenguajes del absoluto, una muestra bibliográfica", que han organizado la biblioteca y el Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación de la UPF a partir de la bibliografía que el licenciado en filosofía y fundador del Centro UNESCO de Cataluña, Fèlix Martí, donó a esa universidad en el curso 2016-2017.
La exposición, comisariada por la profesora del Departamento de Humanidades Raquel Bouso, propone explorar, a partir de libros singulares, los lenguajes que las diversas religiones han articulado para "hablar con y de lo que es trascendente".
Bouso ha destacado que, al elegir las obras, le llamó "especialmente la atención el ejemplar de la Biblia en árabe, los manuscritos budistas en lenguas tai o los libros cristianos en cirílico o geez", ya que "me dio la idea para articular la exposición en torno a la ambivalencia que expresa el título, que son los lenguajes del absoluto".
La comisaria ha añadido que "la diversidad lingüística de la literatura religiosa que reúne la exposición reproduce la oralidad de la predicación y la oración", pero "también de la fuente de la revelación, concebida como divina en algunas religiones", por lo que "son lenguajes de y sobre lo absoluto "
La exposición consta de cuatro partes: la revelación y las lenguas sagradas, la tradición y la traducción de la experiencia religiosa, la cuestión de la palabra autorizada y el descubrimiento de las escrituras como formas de oración y recitación que acompañan la liturgia o la meditación.
Las secciones "remiten la idea del mensaje revelado, la necesidad de traducir la experiencia religiosa, la fijación del texto sagrado y la infinidad de interpretaciones que admite, así como la palabra como forma de oración y meditación", ha indicado Bouso.
Por ello, se han seleccionado de la colección algunos de los ejemplares que ilustran mejor estas ideas, según la profesora, que ha añadido que "cada volumen va acompañado de una breve explicación de su contenido o de algún aspecto que lo contextualiza como el cristianismo etiópico o el jainismo".
La Biblioteca/CRAI de la UPF ha abierto la exposición en línea "los lenguajes del absoluto", una muestra bibliográfica gestada a partir de manuscritos y libros litúrgicos que Fèlix Martí, licenciado en filosofía y fundador del Centro UNESCO de Cataluña, dio a la UPF el curso 2016-2017.
La exposición, comisariada por Raquel Bouso, profesora del Departamento de Humanidades, presenta once manuscritos y ocho libros litúrgicos o de temática religiosa en varias lenguas (pāli, hindi, árabe, Ge'ez, birmano, ucraniano y ruso). Los lenguajes del absoluto propone explorar, a partir de estos libros singulares, los lenguajes que las diversas religiones han articulado para hablar de y con lo totalmente otro, así como los lenguajes a través de los que consideran que este se ha expresado. La creación de la muestra también ha contado con la participación de Aleix Ruiz Falqués, profesor de pali y director del Departamento de Pali y Idiomas en la Universidad Budista Shan State, a Taunggyi, Myanmar, y de Josep Puig Montada, profesor emérito de estudios árabes e islámicos de la Universidad Complutense de Madrid.
"La diversidad lingüística de la literatura religiosa que reúne la exposición reproduce la oralidad de la predicación y la oración pero también de la fuente de la revelación, concebida como divina en algunas religiones, las cuales consideran sagradas las lenguas en que esta se expresa. Son lenguajes de y sobre el absoluto"
"Me llamó especialmente la atención el ejemplar de la Biblia en árabe, los manuscritos budistas en lenguas tai o los libros cristianos en cirílico o Ge'ez; eso me dio la idea para articular la exposición en torno a la ambivalencia que expresa el título: los lenguajes del absoluto", explica Raquel Bouso. Y añade que "la diversidad lingüística de la literatura religiosa que reúne la exposición reproduce la oralidad de la predicación y la oración pero también de la fuente de la revelación, concebida como divina en algunas religiones, las cuales consideran sagradas las lenguas en que ésta se expresa. Son lenguajes de y sobre el absoluto ".
La exposición consta de cuatro partes: la revelación y las lenguas sagradas; la tradición y la traducción de la experiencia religiosa; la cuestión de la palabra autorizada; y el descubrimiento de las escrituras como formas de oración y recitación que acompañan la liturgia o la meditación.
Estas secciones "remiten la idea del mensaje revelado, la necesidad de traducir la experiencia religiosa, la fijación del texto sagrado y la infinidad de interpretaciones que admite, así como la palabra como forma de oración y meditación", expone Bouso. Por lo tanto, se han seleccionado de la colección algunos de los ejemplares que ilustran mejor estas ideas. Además, añade la profesora, "cada volumen va acompañado de una breve explicación de su contenido o de algún aspecto que el contextualiza como el cristianismo etiópico o el jainismo".
Dada la temática religiosa del fondo, la exposición se inauguró coincidiendo con la Semana Mundial de la Armonía Interconfesional entre las religiones, proclamada por la ONU para promover una cultura de paz y no violencia.
Un apasionado de la diversidad lingüística y cultural
Fèlix Martí adquirió estos libros y manuscritos durante sus viajes alrededor del mundo, especialmente por Asia. Hace años que viaja a Oriente (desde la India hasta Japón) para conocer las comunidades religiosas y sus tradiciones espirituales. Fruto de esta experiencia, publicó el libro "Déus desconeguts" (Pagès editors, 2013) y ha ido adquiriendo documentos de varias religiones.
Durante su trayectoria ha estado inmerso en varios proyectos para transmitir la diversidad lingüística, cultural y los derechos de los pueblos. Entre otros cargos, fue presidente de Pax romana (1975-1984) y, dentro de la UNESCO, presidente del Comité sobre Pluralismo Lingüístico y Educación Multilingüe (1999-2003). En 1984 fundó el Centro UNESCO de Cataluña, que dirigió hasta 2002, y del cual es presidente honorario en la actualidad (2019). En 2001 creó Linguapax Internacional y en 2004 fue director de la Oficina Técnica Local del IV Parlamento de las Religiones del Mundo.
FUENTES:
https://www.upf.edu/
https://www.religiondigital.org/
No hay comentarios:
Publicar un comentario